Столетие
ПОИСК НА САЙТЕ
26 января 2025
Два века литературного служения Отечеству

Два века литературного служения Отечеству

К 240-летию Николая Гнедича, родоначальника знаменитой литературной династии
Дмитрий Фёдоров
24.12.2024
Два века литературного служения Отечеству

Николай Васильевич Гоголь, легендарный генерал-фельдмаршал Паскевич, живописец Владимир Боровиковский…. Немало выдающихся личностей подарила Полтавская губерния Российской империи. Из Полтавской губернии произошла и малороссийская династия Гнедичей, которая внесла свой вклад в русскую литературу, русскую словесность, русский театр, русское искусствоведение и отечественную богословскую мысль.


Первое упоминание о Гнедичах относится к середине XVII века, когда особо отличившиеся в войне с Речью Посполитой запорожские казаки были жалованы царем Алексеем Михайловичем Романовым на потомственное дворянство. Согласно летописям среди них был «товарищ значный войсковый…пан Яков Гнедич».

В 2024 году в Москве, Санкт-Петербурге, Донецке, во многих других городах прошли мероприятия, приуроченные к 240-летию русского поэта и переводчика Николая Ивановича Гнедича (1784-1833).

Он родился в небольшом имении неподалеку от Полтавы, в детстве оспа изуродовало его лицо, лишила глаза. Закончив духовную семинарию, Николай Гнедич поступил на философский факультет Московского университета. Не найдя средств на завершение учебы, в 1803 году он переехал в Петербург и устроился писцом в министерство народного просвещения. Благодаря поэтическому таланту вскоре он будет принят в литературной среде Санкт-Петербурга.

Александр Сергеевич Пушкин посвятит ему такие строки:

С Гомером долго ты беседовал один,
Тебя мы долго ожидали,
И светел ты сошел с таинственных вершин
И вынес нам свои скрижали.

Слова гениального русского поэта очень точно характеризуют Николая Ивановича Гнедича, посвятившего более 20 лет переводу «Илиады» Гомера. И сегодня этот перевод считается непревзойденным, он отражает дух, простоту и красоту древнегреческой героической поэзии. Пушкин назовет его произведением «кои русская словесность с гордостью может выставить перед Европою…» автора, «отдавшего лучшие годы жизни исключительному труду, бескорыстным вдохновениям и совершению единого высокого подвига». Согласно высказыванию В.А.Жуковского, Гнедич – «переводчик-соперник» Гомера и поэтический наставник поэтов-современников Рылеева, Дельвига, Кюхельбекера,Баратынского.

Николай Иванович Гнедич самоотверженно служил русской словесности, боролся за суверенную самобытность и чистоту русского языка. «Я слышал, как убийц наших детей языком убийц их проклинали с прекрасным произношением; я слышал, как молили Бога о спасении Отечества – языком врагов Бога и Отечества, сохраняя выговор во всем совершенстве» – напишет он в одной из своих статей, имея в виду пристрастие русской аристократии к французской речи.

До Гнедича героическая античная поэзия переводилась исключительно заимствованным из Франции александрийским стихом. Автор легендарной триады «Православие, Самодержавие, Народность», выдающийся русский литературный критик, государственный деятель, министр просвещения граф Сергей Семенович Уваров писал Гнедичу: «Каждый народ, каждый язык, имеющий свою словесность, должен иметь свою собственную систему стопосложения, происходящую из самого состава языка и образа мыслей». Исходя из совета своего единомышленника, и в результате их продолжительной дискуссии, для перевода «Илиады» Николай Гнедич выберет шестимерный стих – гекзаметр с использованием фольклорной русской разговорной лексики в сочетании с торжественной церковнославянской. Так был создан уникальный стихотворный размер – пластичный русский гекзаметр. И сегодня его используют для перевода античной поэзии. К нему не раз прибегали поэты серебряного века: Мережковский, Брюсов, Вячеслав Иванов, Кузмин. 

Николай Гнедич переводил многих поэтов, заведовал отделением греческих книг в Публичной библиотеке (современной РНБ, г. Санкт-Петербург). Он сам писал прекрасные стихи. В одном из них, поэтическом автопортрете, прозвучат знаковые слова: «Любил Отечество, но жил в нем не рабом». 

Действительно, в поэзии Николая Гнедича любовь к отчизне гармонично сочетается с изяществом образов и отсылками к античности. В стихотворении «Иностранцам гостям моим» звучат такие строки: 

Испей, мой гость, заветный ковш до дна
Кипучего задонского вина;
А ты, о гостья дорогая,
И в честь богам,
И в здравье нам,
Во славу моего отеческого края,
И славу Франции твоей
Ковш меда русского, душистого испей.

Отдав всего себя служению русской словесности, Николай Гнедич не обрел семейного счастья, не нажил состояния. Последние годы жизни, страдая чахоткой, он провел в тяжелой хандре.

Провожая великого переводчика в последний путь нести гроб вызвались Пушкин, Крылов и Жуковский. На их же средства на могиле будет возведен памятник с надписью: «Гнедичу, обогатившему русскую словесность переводом Омира (Гомера). Речи из уст его вещих сладчайшие меда лилися»

Литературный талант «соперника-переводчика» Гомера унаследует родившийся в 1855 году его двоюродный племянник Петр Петрович Гнедич.

«Это же настоящий писатель. Он не может не писать. В какие условия его ни поставь, он будет писать: повесть, рассказ, комедию, собрание анекдотов... у него нет нужды в заработке, а он пишет еще больше...» Так, по воспоминаниям Н.И. Немировича-Данченко, говорил о нем А.П.Чехов.

Из-под пера этого выдающегося русского писателя, драматурга и театрального деятеля вышли десятки пьес, которые ставились на всех столичных и провинциальных сценах Российской Империи. Одну из них – «Горящие письма» для режиссерского дебюта выберет К.С.Станиславский. В 1901 году Петр Петрович Гнедич получит должность управляющего труппой Александринского театра, где найдет себя не только в роли драматурга и руководителя, но и режиссера, актера, художника по костюмам и декорациям

Петр Петрович Гнедич талантливый романист и переводчик пьес Шекспира и Мольера. На его стихи написаны многие известные романсы. 

Главный же свой вклад в русскую культуру Петр Гнедич внес как основатель русского искусствоведения. Его вышедший в 1887 году трехтомник «История искусств с древнейших времён» – первый русский искусствоведческий труд, рассчитанный не только на узкий круг специалистов, но и понятный широкой читательской аудитории.  

В этом масштабном, написанном ярким и доступным языком издании изложена вся мировая история зодчества, живописи и ваяния.

Реформируя со всей своей кипучей энергией Александринский театр, Гнедич нажил немало врагов. В результате, в 1908 году, он окажется втянут в интриги и скандалы, и будет вынужден оставить руководство его труппой.

Вплоть до своей кончины в1925 году Петр Петрович работал над фундаментальным, но так и не завершенным исследованием по истории мирового театра и писал полные грустной иронии мемуары.

Главный труд жизни Петра Гнедича – «История искусств с древнейших времён» – выдержит десятки, возможно и сотни переизданий, и по сей день не будет превзойден. Ни по содержанию, ни по глубине исследования, ни по доступности изложения, ни по популярности у читателей.

Праправнучатая племянница гениального переводчика «Илиады» – Татьяна Григорьевна Гнедич родилась в 1907 году, также как и он – на Полтавщине. Она росла в семье инспектора народных училищ, получила домашнее образование, с детства владела несколькими языками и писала стихи. Во время гражданской войны семья переберется в Одессу. Рано потеряв отца, уже в возрасте 13-ти лет Татьяна Гнедич начнет зарабатывать на жизнь, давая уроки английского языка. В конце 20-х годов с матерью они переедут в Ленинград. Татьяна Григорьевна блестяще закончит филологический факультет Ленинградского университета, начнет преподавать английскую словесность и переводить художественную литературу. Позже защитит кандидатскую диссертацию на тему английской комедии эпохи Реформации.

В городе на Неве Татьяна Гнедич проведет всю Блокаду. Война унесет жизни всех родных и любым ею людей. В январе 1942 года, в самый безнадежный месяц первой блокадной зимы она напишет:

Бессонница… мечты…воспоминанья…
Туман разлук…
Снаряда или вьюги завыванье-
И снова круг…
И веры, веры страстное пыланье
В кольце разлук:
Бессмертье иль закланье..
Одно из двух!..

Из блокадного Ленинграда шло радиовещание на Великобританию. Союзники по антигитлеровской коалиции должны были слышать, что город жив и полон сил выстоять. Есть легенда, согласно которой радиоприемник в кабинете Уинстона Черчилля был настроен именно на ленинградское блокадное радио. В его эфире Большой симфонический оркестр Ленинградского радиокомитета под управлением Карла Эйсберга исполнит Седьмую симфонию Дмитрия Шостаковича и будут звучать стихи Ольги Бергольц, Веры Инбер и Анны Ахматовой в переводе Татьяны Гнедич.

До середины 1943 года она служила переводчиком в штабе партизанского движения, в политуправлении Ленинградского фронта, разведуправлении Балтфлота. Демобилизовавшись, Татьяна Григорьевна займет должность декана факультета иностранных языков ЛГПИ им. А. И. Герцена, но в декабре 1944 года по ложному доносу ее арестуют. 

В одиночной камере Татьяна Григорьевна Гнедич выполнит главный труд своей жизни – поэтический перевод поэмы Байрона «Дон Жуан», по значимости для русской литературы сопоставимый с легендарной «Илиадой» Николая Гнедича. 

Первые ее главы будут переведены по памяти, без бумаги и карандаша. Позже в обмен на согласие подписать признательные показания, ей выдадут текст оригинала, бумагу, чернила, предоставят одиночную камеру и время, необходимое для работы. Следствие будет длиться 22 месяца, ровно до тех пор пока не будет готов перевод поэмы.

Лишь после этого Татьяна Григорьевна поставит подпись под признательными показаниями, получит отпечатанную тюремной машинисткой копию перевода и приговор по статье о покушении на контрреволюционную деятельность – 10 лет исправительно-трудовых лагерей строго режима.

Вторая копия текста останется в ее личном деле, а третью направят в Союз писателей СССР – основателю ленинградской школы поэтического перевода Михаилу Лозинскому. Восторженная рецензия не заставит себя ждать: «Огромный том первоклассных стихов... И какая легкость, какое изящество, свобода и точность рифм, блеск остроумия, изысканность перифраз, быстрота речи...».

Корней Чуковский даст переводу свою оценку: «Русские стихи, полнокровные, звучные! И нигде на всем протяжении огромной поэмы никаких признаков усталости, каждая строфа так же богата энергией творчества, как и все последующие и все предыдущие».

Татьяну Григорьевну, полностью отбывшую срок в лагерях Ленинградской области и Сибири, реабилитируют в 1955 году. Определением Военной коллегии Верховного суда ее приговор будет отменен, а дело прекращено за отсутствием состава преступления.

В декабре 1957 года в Ленинградском отделении Союза писателей СССР пройдет первый после освобождения из лагерей ее творческий вечер. Татьяна Гнедич прочитает фрагменты перевода «Дон Жуана», и там же, открытым голосованием будет принята в члены Союза писателей СССР. В 1959 году ее перевод «Дон Жуана» выйдет стотысячным тиражом и выдержит еще три прижизненных переиздания в 1964, 1972 и 1974 году. Она продолжит переводить поэзию с английского, немецкого, французского, датского и норвежского языков.

Вплоть до своей кончины в 1976 году Татьяна Григорьевна будет вести легендарный поэтический семинар, на котором вырастет целое поколение ленинградской школы поэтического перевода. Спустя два месяца после смерти выйдет и книга ее собственных стихов.

Летом 1958 года, когда Татьяна Гнедич заканчивала правку первого триумфального издания «Дон Жуана», Советский Союз посетил известный духовный мыслитель и афонский подвижник схиархимандрит Софроний (Сахаров). В письме религиозному философу и богослову Георгию Флоровскому он напишет :«Не могу не сожалеть, что богословская мысль в России стоит несравненно ниже той интенсивной молитвы, которая поражает в России…Есть еще в Ленинграде некий священник – о. Петр Гнедич, по происхождению своему культурный человек, из семьи известных Гнедичей. Легко разбирается в философских проблемах, что стало большой редкостью в России…. Лично я боюсь, что именно смелость мысли о. Петра была причиной его удаления из Ленинградской академии». 

Жизненный путь протоиерея Петра Викторовича Гнедича отражает судьбу отечественного духовенства середины ХХ века. Он родился в 1906 году, окончил гимназию в Полтаве, учился на московских высших литературных курсах. В 1932 году был арестован ОГПУ за участие в церковной жизни и обвинен в контрреволюционной деятельности. 

В материалах уголовного дела приведены такие его слова: «Я принадлежу к Православной Церкви. Отношение советской власти к Православной Церкви, как то: закрытие храмов, монастырей, отобрание мощей, икон, высылка духовенства – я считаю ошибочным». Приговор оказался на удивление мягким: всего 3 года ссылки. Он уезжает в Алма-Ату, устраивается на работу бухгалтером на хлебный комбинат. В 1944 году, вернувшись в Москву, поступает на возрожденные пасторско-богословские курсы. В 1949 году Петр Викторович защитит степень кандидата богословия. Темой диссертации и последующего самоотверженного труда на протяжении всей его жизни станет исследование догмата искупления в русской богословской мысли. Основополагающий в православии, этот догмат подразумевает собой искупление грехов человечества крестной жертвой и воскресением Иисуса Христа. И именно этот догмат отрицается новыми «гуманистическими» теологическими течениями и сектами, призывающими реформировать христианство в духе гуманизма, объявляющими Христа не Спасителем, а всего лишь учителем…

В 1949 году отец Петр Гнедич детально исследовав отечественные труды ХIХ-ХХ века, пришел к неутешительным выводам о том, что подавляющее большинство русских богословов находились под инославным, западным влиянием.

Подобно тому, как Николай Иванович Гнедич и его единомышленник граф Сергей Семенович Уваров формулировали основы сохранения суверенной самобытности русской словесности, труд протоиерея Гнедича, подвел православное богословие советского периода к пониманию необходимости его очищения от инославного влияния.

 Согласно распространенному мнению, эти выводы вызвали недовольство ряда иерархов. Получив крест кандидата богословия, протоиерей Петр Гнедич был незамедлительно вновь «сослан» в Среднюю Азию, на сей раз на пастырское служение в Ташкентскую епархию.

Служение в Кафедральном соборе Ташкента продлится недолго. Через год митрополит Ленинградский и Новгородский Григорий (Чуков) пригласит священника Гнедича в Ленинградскую духовную академию. Первое время для работы катологизатором в библиотеке, затем о.Петр Гнедич получит должность доцента и все необходимое для работы над исследованием догмата искупления. 

В июне 1962 года Петр Гнедич завершит фундаментальный труд, работа над которым заняла более 15 лет. В качестве магистерской диссертации в Московскую духовную академию была представлена его книга «Догмат искупления в русской богословской науке». 

Вместе со степенью магистра богословия протоиерей Петр Гнедич получит приглашение на должность профессора Московской духовной академии. Его преподавание будет недолгим. В августе 1963 года перевозя свою обширнейшую библиотеку из Ленинграда в Троицко-Сергиеву Лавру, протоиерей Петр скоропостижно скончался.

В среде отечественных богословов, в стенах Московской духовной академии о легендарном профессоре Петра Викторовича Гнедича помнили всегда. Однако, для широкой аудитории труд его жизни стал доступен лишь в 2007 году, когда «Догмат об искуплении в русском богословии» вышел в издательстве Сретенского монастыря по инициативе и с благословения его настоятеля, о.Тихона (Шевкунова).

Почетный доктор Московской духовной академии протоиерей Максим Козлов в предисловии к книге, назовет ее «очень важным мерилом, по которому современные молодые авторы смогут проверять не только букву, но и дух своих богословских сочинений». 

Уходящая корнями в род лучших представителей запорожского казачества, малороссийская династия Гнедичей мыслила, говорила и, в самоотверженном служении своему Отечеству – России, писала на русском языке. Об этом полезно знать современным жителям Украины. 

Для нас же, поэтические переводы «Илиады» и «Дон Жуана», «История искусств с древнейших времен» и «Догмат искупления в русском богословии» служат примером того, что героическому подвигу во благо Отечества есть место не только на поле брани.


Специально для «Столетия»


Комментарии

Оставить комментарий
Оставьте ваш комментарий

Комментарий не добавлен.

Обработчик отклонил данные как некорректные, либо произошел программный сбой. Если вы уверены что вводимые данные корректны (например, не содержат вредоносных ссылок или программного кода) - обязательно сообщите об этом в редакцию по электронной почте, указав URL адрес данной страницы.

Спасибо!
Ваш комментарий отправлен.
Редакция оставляет за собой право не размещать комментарии оскорбительного характера.

Станислав Зотов
11.01.2025 8:45
Вот истинный образец служения Отечеству в примерах из жизни представителей семейства Гнедичей. Они претерпели такие жестокие испытания и несправедливые преследования от властей, но полностью исполнили ту формулу, что вывел в годы гражданской войны поэт Максимилиан Волошин: "Но твоей Голгофы не покину, от могил твоих не отрекусь", говоря о преданности России. Что вело их? Только осознание родовой причастности к русской культуре, стремление обогатить её богатствами мировой культуры. Бескорыстное служение России.
Елена
24.12.2024 11:28
Дивная статья! О Поэте Николае Гнедиче мы еще что-то помним, во многом благодаря Пушкину! Искусствоведа Петра Гнедича многие читали, а вот о Татьяне Григорьевне и Отце Петре Гнедиче прочитала впервые. Спасибо автору! Большая работа и написано изящно!

Эксклюзив
24.01.2025
Иван Полетаев
Борьба с коррупцией выходит на новый уровень
К Дню Победы (1941-1945)
22.01.2025
Валерий Мацевич
Румыния, не делающая выводов из собственной истории
Фоторепортаж
21.01.2025
Подготовила Мария Максимова
Третьяковка отметила 155-летие объединения самой масштабной выставкой за последние полвека




* Организации и граждане, признанные Минюстом РФ иноагентами.
Реестр иностранных агентов: весь список.

** Экстремистские и террористические организации, запрещенные в Российской Федерации.
Перечень организаций и физических лиц, в отношении которых имеются сведения об их причастности к экстремистской деятельности или терроризму: весь список.