В орбите «планеты Россия»
Профессор Пьеро Каццола (1921-2015) по праву считается одним из «патриархов» современной итальянской русистики. Его переводы русской классики и исследования российско-итальянских связей актуальны и интересны; его книги всегда находят своих читателей. А его образ, человека доброго, отзывчивого, деликатного, сердечного, так похожего на положительных героев нашей классической литературы, живет в памяти всех, кому посчастливилось быть с ним знакомым.
В академическом мире у профессора Каццолы была не совсем обычная судьба. К русистике он пришел окольными путями. Профессор происходил из семьи потомственных адвокатов (его дед был юридическим консультантом королевского дома Савойя), и по воле судьбы он должен был продолжить семейное дело.
Во время Второй мировой войны оба его брата погибли на фронте. Один из них числился пропавшим без вести в России, и по окончании войны молодой адвокат начал его поиски. Друзья посоветовали ему выучить русский язык, чтобы было легче переписываться с советскими инстанциями. Так произошла первая встреча Пьеро Каццолы с русской культурой - встреча, которой суждено было стать любовью на всю жизнь.
Его первыми учителями были русские эмигранты, жившие в Италии, в том числе, писательница и журналистка Зинаида Шаховская, с которой он позже встречался в Париже. Возможно, поэтому его русский язык носил на себе некий «дореволюционный» отпечаток. Да и по внешности, и по безупречным манерам, соединенным с легким акцентом, профессора Каццолу вполне можно было принять за потомка русских аристократов.
Хотя поиски брата и не увенчались успехом, но Россия уже прочно вошла в его сердце. Занимаясь адвокатской практикой, он постепенно начал переводить произведения Пушкина, Гоголя, Льва Толстого, Достоевского, Чехова, Короленко, Зощенко, а позже философские труды Владимира Соловьева.
Николай Лесков стал его любимым писателем. «Овцебык» и «Левша» в переводе Пьеро Каццолы появились уже во второй половине 40-х годов. Позже к ним добавились «Запечатленный ангел», «Островитяне» и другие произведения, хотя сам профессор признавался, что донести до иностранного читателя всю красоту и оригинальность лесковского языка было непросто. Но, как он говорил, Лесков «вдохновлял его интеллектуально», заставлял думать, экспериментировать. Постепенно русский писатель стал для него также нравственным, духовным камертоном, причем, как в частной жизни, так и в его работе адвоката.
В 1981 году, когда отмечалось 150-летие со Дня рождения Лескова, Пьеро Каццола организовал в Болонье и Падуе конференции, посвященные его творчеству. К тому времени он уже был известным профессором-русистом. В 1972 году его деятельность переводчика и исследователя российско-итальянских связей была оценена: ему предложили преподавать на основанной в Болонском университете кафедре русского языка и литературы. В течение последующих почти двадцати лет он жил на два города, воспитав целую плеяду русистов, но, одновременно, не покидая адвокатскую работу в Турине (случай уникальный в академической истории, но таково было его чувство ответственности за семейное дело!).
Интересы профессора Каццолы как исследователя русско-итальянских связей были широки и разнообразны: от военных побед Петра I до Итальянского похода А.В. Суворова, от итальянских штудий Ивана Цветаева и его работы по созданию Музея изящных искусств до пребывания Максима Горького на Капри.
В итальянских архивах ему удалось отыскать старинное издание «Ревизора» (1836 года) с автографом Гоголя и неизвестное письмо историка А.И. Тургенева. Он посвящал свои литературно-критические очерки творчеству Мандельштама, Ахматовой, Андрея Белого…
Особо стоит упомянуть его книгу «Русские в Сан-Ремо в период XIX-XX веков», вышедшую с параллельным переводом на русский язык (последнее издание 2005 года). Она является интереснейшим исследованием истории проживавшей в городе большой русской общины. В одной из глав рассказывается о строительстве русской церкви, одной из самых красивых православных церквей в Италии, образ которой помещен на обложке. Фрагменты, посвященные пребыванию в Сан-Ремо императрицы Марии Александровны, супруги Александра II, которая украсила городскую набережную роскошными пальмами, а также поэта А.К. Толстого и П.И. Чайковского, публиковались на страницах московского литературно-художественного альманаха «Меценат и мир».

В 2013 году в России вышел сборник работ профессора Каццолы в переводе М. Талалая под общим названием «Русский Пьемонт». На его страницах перед нами оживают образы пьемонтских архитекторов, строивших Московский Кремль, русских дипломатов при Туринском дворе в XVII-XIX веках, итальянского поэта Сильвио Пеллико и его русских друзей В.А. Жуковского и П.А. Вяземского, а также побывавших в Пьемонте А.В. Суворова, А.И. Герцена, Льва Толстого и других.

Профессор Каццола неоднократно бывал в нашей стране, где у него было много друзей и где он выступал на конференциях и симпозиумах, читал лекции студентам в университетах.
Он вспоминал с ностальгическим чувством колокольный благовест в Суздале, или посещение мест, связанных с жизнью его любимого Лескова, Ивана и Марины Цветаевых. На родине Константина Бальмонта, недалеко от города Шуя Ивановской области, итальянский профессор посадил в память о поэте куст любимой им сирени.
Пьеро Каццола по-настоящему любил Россию. Она стала для него «духовной родиной», и, наверное, он чувствовал себя немножко русским, поскольку, даря свои книги, часто подписывался как «Петр Эрнестович».
И его адвокатская контора носила на себе следы его любви к России: на стенах висели репродукции картин русских художников, на полках стояли русские книги и сувениры из России.
Он работал почти до самых последних дней. С увлечением читал новые публикации, писал на них рецензии, стараясь помочь молодым коллегам. К счастью, остались его мемуары с красноречивым названием «Жизнь в 4/5 века», и можно только пожелать, чтобы они когда-нибудь были опубликованы в России. Таким образом, будет отдана дать памяти этому замечательному человеку, долгая и славная жизнь которого прошла в орбите «планеты Россия».
Фото предоставлены автором


