Столетие
ПОИСК НА САЙТЕ
26 апреля 2024
Русский перевод

Русский перевод

Московская книжная выставка подарила вторую жизнь французскому поэту
Никита Хлудов
20.09.2007

Выход в свет тома "Избранных стихотворений" выдающегося французского поэта Сюлли-Прюдома (1839 – 1907) приурочен к 100-летию со дня смерти первого нобелевского лауреата в области литературы, увенчанного премией еще в далеком 1901 году. Вековая веха памяти знаменитого поэта совпала с появлением его книги на стенде издательства "Воскресенье" на прошедшей недавно XX Московской международной выставке-ярмарке.

Жизнь классика мировой литературы продолжается. Доказательством тому был не только сам внушительный том в 415 страниц, но и неподдельный интерес к нему покупателей.

Отец будущего поэта умер, когда мальчику исполнилось два года, и семья осталась без средств к существованию. Вместе со своей овдовевшей матерью Клотильдой (Кейо) Прюдом и старшей сестрой Рене переезжает к дяде. В возрасте восьми лет он поступает в лицей Бонапарта, где увлекается математикой, классическими языками и французским стихосложением. После окончания лицея Рене, один из лучших учеников в классе по математике, готовится к поступлению в политехническую школу, собираясь стать инженером, но серьезная болезнь глаз меняет его планы. Он устраивается конторщиком на фабрику, а позже зарабатывает на жизнь, служа клерком в нотариальной конторе. По вечерам Рене изучает философию и пишет стихи. Свой первый поэтический сборник "Стансы и стихотворения" он выпустил в 1865 году под псевдонимом Сюлли-Прюдом (полное имя отца) и сразу получил высокую оценку влиятельной критики.

#comm#В следующем году его стихи уже были включены в сборник "Современный Парнас", явившийся литературным манифестом "парнасцев" – молодых поэтов, выступивших против лирической экзальтированности романтической школы.#/comm#

В течение последующих трех лет из-под пера молодого поэта выходит несколько книг стихов. В этих произведениях звучат темы безответной любви. Получив отказ от кузины, на которой он хотел жениться, поэт остается на всю жизнь, холостяком.

В начале 1870 года он испытал еще одно сильное потрясение - в течение буквально нескольких дней умирают его близкие - мать, дядя и тетя. В июле того же года началась франко-прусская война, и Сюлли-Прюдом вступает добровольцем в ополчение. Лишения, испытанные им во время длительной осады Парижа прусской армией, еще более ослабили здоровье поэта, и к концу осады французской столицы, у него отнялись ноги. Даже во время лечения он пишет патриотические стихи, которые были изданы отдельной книгой под названием "Военные впечатления".

Из-под его пера одно за другим начинают выходить значительные поэтические произведения.

#comm#Говоря о влиянии гуманистических идеалов Сюлли-Прюдома на французскую литературу, известный исследователь Жан Альбер Беде писал, что "он выводит поэзию из тьмы, в которую она была надолго ввергнута пессимизмом позитивистов, а также учит тому, что дорога к счастью лежит через страдания, самопожертвование и братскую любовь".#/comm#

В 1901 году Сюлли-Прюдом стал первым лауреатом Нобелевской премии по литературе за "выдающиеся литературные достоинства, в особенности же за высокий идеализм, художественное совершенство, а также за необычное сочетание душевности и таланта, о чем свидетельствуют его книги".

Умер поэт 7 сентября 1907 года на своей вилле в Шатне-Малабри под Парижем.

Наверное, у кого-то из русских читателей может возникнуть вопрос: почему Сюлли-Прюдом, давно известный в Европе и мире, безусловный классик, так мало известен у нас? Даже в 200-томной "Библиотеке всемирной литературы" ему не нашлось места. И этот вопрос будет правомерным. Произведения столпа мировой литературы издавали в наших краях всего трижды – в 1911, 1913 и 1924 годах. Затем о нем не упоминали. В чем дело?

В первую очередь, в содержании писательского творчества. Если русских и некоторых зарубежных классиков, писавших о том же – о любви, о стремлении человека к добру и свободе, о благотворности сострадания и покаяния, о счастье быть мыслящей и страдающей личностью – хоть как-то печатали, то Сюлли-Прюдому в последующий советский период очень не повезло. Вошедшая во всесоюзную моду громогласная гражданственность, громыхание и нетерпимость отбирали для печатных страниц других творцов. На этом фоне Сюлли-Прюдом выглядел недостаточно "общественно-активным". Бороться с его наследием особых поводов не было, его попросту постарались забыть. Тем более, что комиссарская энергия малых и средних литературных начальников, чем дальше, тем больше уходила на посильное уничтожение совестливых почвенников, чуждых соввласти, деревенских пиитов, "есенинщины"… Переводить Сюли-Прюдома перестали уже в 1920-е годы.

#comm#В новой книге более 150 стихотворений лауреата Нобелевской премии, включая варианты (ведь к некоторым обращались два, а то и три переводчика). #/comm#

Представлены с достойной полнотой его замечательные книги "Стансы и стихотворения", "Одиночество", "Тщетная нежность", циклы "Испытания", "Преломления". Впервые с дореволюционной поры в переводе Н.И. Познякова печатается "Геркулес" - большой фрагмент цикла "Авгиевы конюшни".

Рисунок Анри Матисса "Ваза" на обложке книги о многом говорит знатокам поэзии. Именно стих "Разбитая ваза", вышедший из-под пера молодого поэта полтора века назад, моментально прославил его имя. В России над текстом сенсационного поэтического шедевра упорно трудились многие. Но только таким мастерам художественного перевода, как С.А. Андреевский, П.Ф. Якубович, А.Н. Апухтин и Д.Л. Михаловский удалось сделать его достойные переложения. Поистине оправдывались слова художника Галла: "Хороший перевод нельзя заказать; это дань сочувствия и уважения оригиналу. Передать можно только то, чем сам обладаешь. Или, что можешь сделать своим".

Кому еще мы обязаны великолепными переводами классика? Их имена указаны "в связке" буквально с каждым стихом. Это мастера русского художественного перевода XIX-XX веков: И. Анненский, К. Бальмонт, В. Брюсов, великий князь К.К. Романов, В. Ладыженский, А, Плещеев, И. Тхоржевский (это он издал первый сборник французского поэта в России), Эллис, Н. Энгельгарт и др. Их переводческие труды в новом однотомнике прошли важную шлифовку. Везде в них была восстановлена в правах буква "ё", что весьма необходимо для поэтических текстов вообще.

Читавшие поэта по-французски всегда были заворожены музыкальностью его стихов, их тонким лиризмом. Даже по переводам чувствуется экспансивный оптимизм молодости мастера, восклицавшего: "В моих стихах весна не отцветает!" Этот настрой с годами менялся. У поэта-парнасца стремление понять себя становилось источником глубоких размышлений. Среди основных творческих работ Сюлли-Прюдома, включенных в сборник, - интереснейшие фрагменты произведения "Завещание поэтам" (1901), впервые дошедшие к нам в русском переводе. По обилию глубоких суждений о литературном труде, о своих коллегах по поэтическому цеху по откровенным, критичным суждениям о себе и своем творчестве эта вещь чрезвычайно значительна. Он прочувственно говорил о ее важнейшем, с его точки зрения, достоинстве высокой поэзии – ужасе перед вульгарностью, банальностью выражений. "Банальное выражение – писал поэт, обращаясь к молодым, - безусловно, не может быть верным, так как оно не характеризует особенностей предмета…"

#comm#В разделе "Приложения" публикуется полный список лауреатов Нобелевской премии в области литературы (1901-2006 годы). В нем содержатся указания на основные труды увенчанных премией поэтов, прозаиков и драматургов, приводятся их псевдонимы, даты жизни.#/comm#

В историко-литературном эссе инициатора проекта и составителя издания Николая Митрофанова рассказывается об интересных подробностях борьбы за первую Нобелевскую литературную корону, на которую могли также претендовать десятки мировых величин – Лев Толстой, Анатоль Франс, Эмиль Золя, Марк Твен, Генрих Ибсен, Максим Горький, Райнер Мария Рильке, Поль Валери, Джозеф Конрад, Томас Гарди, Джеймс Джойс, Марсель Пруст. Приводятся любопытные данные о русских переводчиках стихов (некоторые из них оказались в эмиграции), высказываются соображения о том, как их личные судьбы повлияли на судьбу творческого наследия писателя-классика в СССР.

Книга иллюстрирована прекрасными рисунками французских художников, в том числе и современников Сюлли-Прюдома. Это особенно приятно, ведь поэтические книги исключительно редко принимают в себя изобразительный материал. Эстетика редкостного элитного издания от этого только выиграла, поднявшись на самый высокий уровень.

Специально для Столетия


Эксклюзив
22.04.2024
Андрей Соколов
Кто стоит за спиной «московских студентов», атаковавших русского философа
Фоторепортаж
22.04.2024
Подготовила Мария Максимова
В подземном музее парка «Зарядье» проходит выставка «Русский сад»


* Экстремистские и террористические организации, запрещенные в Российской Федерации.
Перечень организаций и физических лиц, в отношении которых имеются сведения об их причастности к экстремистской деятельности или терроризму: весь список.

** Организации и граждане, признанные Минюстом РФ иноагентами.
Реестр иностранных агентов: весь список.