Столетие
ПОИСК НА САЙТЕ
24 апреля 2024

SMS по-казахски

Русский язык в Казахстане вытесняется из средств коммуникаций
Сергей Соболев
31.03.2011
SMS по-казахски

В середине января на официальном блоге Министерства связи и информации Казахстана появилось сообщение о том, что все неказахские телеканалы в скором времени будут работать по новым правилам. С 1 января 2012 г. доля теле- и радиопрограмм, выходящих в эфир на государственном языке, должна составлять не менее 25% суммарного объема эфирного времени, с 1 января 2013 года - не менее 35%, а с 1 января 2015 года - не менее 50%. Перевод фильмов и передач на казахский язык должен осуществляться только в виде звукового, а не текстового дублирования, на которое зрители обращают гораздо меньше внимания.

Кроме того, не менее 50% эфирного времени с 1 сентября 2012 г. должны составлять отечественные программы и музыкальные произведения казахстанских авторов либо исполнителей. Эти новшества ставят вещающие на территории республики российские и русскоязычные казахстанские телеканалы в принципиально новые условия работы, к которым им еще предстоит адаптироваться.

Русскоязычные СМИ доминировали в информационном пространстве Казахстана в течение всего постсоветского периода. Проводившиеся в 1990-е гг. опросы населения свидетельствовали, что 3/4 жителей республики читали печатные издания, слушали радио и смотрели телеканалы на русском, и только 1/3 – на казахском языке. В следующем десятилетии ситуация изменилась мало - около 70% рынка печатных и 80% - электронных СМИ Казахстана по-прежнему контролировали русскоязычные издания. Причина этого заключалась в своеобразии сложившейся языковой ситуации. Казахстан традиционно был самой русифицированной республикой Центральной Азии, и это положение сохранилось до сих пор. По данным последней переписи населения, проведенной в 2009 г., 95% населения страны владеют русским языком и лишь 64% - казахским. При этом русские и другие европейские этносы воспринимают информацию почти исключительно на русском языке, тогда как казахи – как на русском, так и на казахском. Последним до сих пор плохо владеет значительная часть городских казахов, свободно говорящих по-русски.

Положение о том, что доля передач и фильмов на казахском языке должна составлять не менее 50% эфирного времени телеканалов и радиостанций, впервые появилось в принятом в 1997 г. законе «О языках». Но его реализация столкнулась с целым рядом объективных препятствий в виде отсутствия журналистских кадров, технических средств, телевизионных фильмов и программ на титульном языке.

Нехватка казахскоязычного контента была связана с тем, что его производство – дело довольно дорогое, и позволить его могли далеко не все СМИ.

Другой момент связан с недоступностью информации на казахском языке для значительной части аудитории, что снижало привлекательность отведенного ей эфирного времени в глазах рекламодателей. В результате окупаемость казахскоязычного контента становилась еще более проблематичной. Для того, чтобы выполнить требование по доле казахскоязычных программ, частные телеканалы нередко ставили их в сетке вещания рано утром или поздно вечером, что делало их просмотр недоступным для большинства аудитории.

Экономически производство казахскоязычного контента возможно только при финансовой поддержке со стороны государства, что наглядно демонстрирует рынок печатных СМИ. По данным Альянса аналитических организаций Казахстана за 2010 год лишь 6% печатных изданий, распространяемых в республике, выходят на казахском языке. В республике издается 2700 периодических изданий, среди которых на казахском языке выходят только 453, а на русском - 2303. Кроме того, в Казахстане свободно распространяется 5,2 тысячи российских газет и журналов, лишь 2,7 тысячи из которых прошли регистрацию в Министерстве культуры. Среди Интернет-изданий казахскоязычный контент имеют лишь 5,6%, причем в основном это – сайты СМИ и государственных учреждений. Публикация информации на казахском языке возможна только при наличии господдержки, благодаря которой в государственных СМИ ее доля составляет 70%.

На телевидении доля казахскоязычного вещания несколько выше и составляет порядка 10%. Сведения об этом в ходе обсуждения нового закона «О телерадиовещании» привел представитель Министерства связи и информации Казахстана Болат Берсебаев. Низкая доля фильмов и программ на государственном языке, по его словам, связана с тем, что помимо эфирных в Казахстане работают порядка 150 кабельных каналов, большинство которых – российские. Поскольку аудитория предпочитает именно русскоязычные каналы, они же получают львиную долю доходов от рекламы, которая проходит мимо казахского телевидения. Именно с этим обстоятельством связано недовольство казахских телекомпаний, написавших открытое письмо министру связи и информации Аскару Жумагалиеву с жалобой на то, что огромная доля рекламных доходов сейчас концентрируется в руках крупных кабельных операторов, размещающих рекламу на иностранных каналах, а отечественные телеканалы эти средства не получают.

Конфликт интересов между кабельными и эфирными каналами, вынужденными значительную часть эфирного времени отводить под казахскоязычный контент, фактически отражает их неконкурентоспособность в условиях доминирования русскоязычной медиа-среды.

В целях ограничения роли русскоязычных телеканалов в проект закона «О телерадиовещании» включена норма о том, что все кабельные каналы обязаны самостоятельно получать разрешение на вещание в Казахстане. По прежним правилам это разрешение мог получить оператор кабельного телевидения, осуществляющий ретрансляцию канала. Нетрудно предположить, что цена этого разрешения может оказаться такой, что многие телеканалы получать его просто не будут. Часть из них вполне может не получить разрешение на вещание в Казахстане по политическим мотивам. В итоге число русскоязычных телеканалов в сетях кабельных операторов заметно сократится. Единственным доступным населению средством приема российских телеканалов останутся спутниковые «тарелки». Однако их распространение также не останется без внимания государства. На одном из недавних совещаний в Министерстве связи и информации Казахстана был поднят вопрос о необходимости сертификации спутниковых антенн, среди которых вполне могут оказаться «вредные для здоровья».

В последнее время казахстанские власти предпринимают значительные усилия по развитию спутникового цифрового телевещания, которое должно придать новый импульс развитию казахскоязычного телевидения. Особую важность оно имеет для сельских районов, часть которых до сих пор лишена была возможности принимать программы республиканского телевидения. 18 января президент Нурсултан Назарбаев и премьер-министр Карим Масимов приняли участие в церемонии официального запуска Национальной спутниковой сети телерадиовещания в цифровом стандарте DVB-S2. Первый этап позволит бесплатно ретранслировать до 37 республиканских и региональных телерадиопрограмм по спутниковому каналу связи. Это позволит распространить область вещания казахскоязычного телевидения на сельское население, часть которого до сих пор могла принимать только иностранные каналы.

Для продвижения казахского языка планируется обеспечить его использование в современных средствах коммуникаций, включая отправку SMS-сообщений. В ноябре 2010 г. депутат нижней палаты казахстанского парламента (Мажилиса) Танирберген Бердонгаров предложил обязать операторов сотовой связи установить программное обеспечение, позволяющее отправлять SMS-сообщения на казахском языке, а компании, торгующие сотовыми телефонами – обеспечить поставки аппаратов с адаптированной для этого клавиатурой. Предлагаемые меры, по его словам, должны обеспечить «более активное и правильное распространение казахского языка в повседневной жизни». Идея «казахских SMS», озвученная депутатом в запросе на имя премьер-министра Казахстана Карима Масимова, была тут же подхвачена министром культуры Мухтаром Кул-Мухаммедом. Причем до сих пор министры республиканского правительства, по его словам, отправляли SMS-сообщения на русском языке и даже не задумывались об этом.

С «казахизацией» SMS тесно связана идея перевода казахского языка на латиницу, вынашиваемая национал-патриотическими кругами с начала 1990-х гг.

Говоря о проблемах перевода SMS-сообщений на казахский язык, М. Кул-Мухаммед заметил, что «если бы перешли на латиницу, то никакой проблемы не было бы». На официальном уровне идея латинизации казахского алфавита в последний раз выдвигалась в октябре 2006 г., когда президент Н.А. Назарбаев, выступая на заседании Ассамблеи народов Казахстана, заявил о необходимости вернутся к идее введения латинской графики. В июле 2007 г. специально созданной рабочей группой Министерства образования и науки Казахстана была подготовлена аналитическая записка «О переводе казахской письменности на латинскую графику», в которой введение латиницы обосновывалось ссылками на опыт других стран и народов Востока, необходимостью укрепления национальной идентичности казахов, а также интеграции в мировое информационно-коммуникационное пространство. Последний момент часто является решающим аргументом в спорах о том, надо или нет переходить с кириллицы на латиницу.

В уже упоминавшемся отчете Альянса аналитических организаций Казахстана за 2010 год политолог Бурихан Нурмухамедов высказал мнение о том, что казахский алфавит могут перевести на латиницу уже в 2012 году. Психологическая готовность населения к переводу на латиницу уже есть, - отметил он, - и «… необходимо четко понимать, что этот вопрос решается и должен решаться самим казахским народом, представляющим часть большой семьи тюркских народов». Что касается результатов реформы, то ими, по мнению политолога, станет ускоренная интеграция «казахстанского контента» в мировое информационное пространство и рост конкурентоспособности страны. Официально наличие у Казахстана планов перехода на латиницу пока отрицается. В недавнем интервью «Би-би-си» первый заместитель (ответственный секретарь) министра культуры Жанна Курмангалиева заявила: «Мы только изучаем этот вопрос, но могу вас заверить, что в ближайшее время вопрос о переходе на латиницу не стоит». Однако настойчивость, с которой эта идея периодически вбрасывается в информационное пространство, говорит о том, что рано или поздно казахский алфавит на латинскую графику все-таки переведут.

Ключевым для Казахстана является вопрос о том, не вызовет ли ускоренная «казахизация» страны, и, в частности, ее информационного пространства, увеличения эмиграции европейского населения. Несмотря на миграционный отток двух предыдущих десятилетий, русские и другие «некоренные» этносы до сих пор составляют около трети населения республики. В случае их эмиграции образуется демографический вакуум, заполнить который казахи, несмотря на рост рождаемости и приток оралманов, смогут с большим трудом. Кроме того, они составляют значительную часть квалифицированных технических специалистов, обеспечивающих функционирование казахстанской экономики. Однако замминистра культуры Ж. Курмангалиева в интервью «Би-би-си» демонстрировала по этому поводу полное спокойствие. По ее мнению, «для этого нет объективных оснований», поскольку «У нас нет единого закона или программы, которые ущемляли бы права отдельных этнических групп». Однако «казахизация» медиа-пространства вполне способна сыграть такую роль. До сих пор русское население спокойно реагировало на введение квот на казахскоязычные фильмы и передачи именно потому, что могло спокойно смотреть российские телеканалы. Если эту возможность ликвидировать, одним из важных условий его относительно спокойного существования в Казахстане станет меньше.

Специально для Столетия


Эксклюзив
22.04.2024
Андрей Соколов
Кто стоит за спиной «московских студентов», атаковавших русского философа
Фоторепортаж
22.04.2024
Подготовила Мария Максимова
В подземном музее парка «Зарядье» проходит выставка «Русский сад»


* Экстремистские и террористические организации, запрещенные в Российской Федерации.
Перечень организаций и физических лиц, в отношении которых имеются сведения об их причастности к экстремистской деятельности или терроризму: весь список.

** Организации и граждане, признанные Минюстом РФ иноагентами.
Реестр иностранных агентов: весь список.