Умер личный переводчик Хрущёва и Брежнева

В Москве на 82-м году жизни скончался личный переводчик Никиты Хрущёва и Леонида Брежнева Виктор Суходрев. Об этом сообщил его сын Александр Липницкий.
Известный переводчик также работал с Михаилом Горбачёвым, Алексеем Косыгиным, Андреем Громыко.
По воспоминаниям лингвиста, труднее всего ему было переводить Хрущёва. Обычно Хрущёв читал лишь самое начало заранее подготовленной бумажки, а потом откладывал её и говорил свободно, перемежая речь прибаутками, пословицами, шутками и народными выражениями, которые всегда трудны для перевода. Суходрев даже пошутил: «Если Хрущёв говорил "нАчать", я переводил: "bEgin"». По словам переводчика, у них с Хрущёвым сложились хорошие личные отношения, «несмотря на все его безобразные качества».
Косыгина Суходрев называл «самым интеллектуальным и высокоразвитым» человеком в высшей номенклатуре.
Виктор Михайлович Суходрев родился 12 декабря 1932 года. В 1956 году окончил Военный институт иностранных языков в Москве, где учился на французском отделении. В 80-е годы он работал в МИД СССР в должности заместителя завотделом США и Канады. Он также был специальным помощником Генерального секретаря ООН.
В 2012 году Суходрев был удостоен ежегодной Национальной премии «Переводчик года» за выдающийся вклад в укрепление международного авторитета страны и высокие достижения в профессиональной деятельности. СМИ называли его «зубром перевода», «английским голосом советских вождей». С первыми лицами он работал более 30 лет. Секретарь ЦК КПСС Фрол Козлов говорил про него: «С Виктором хорошо — что-то сморозишь, а он исправит».
Сам Суходрев рассказывал: «Возникало почти мистическое ощущение, что ты сводишь вместе людей, которые в ином случае никогда не смогли бы между собой общаться». При этом он признавался, что переводчику «нужно превосходно знать родной язык, не бояться публичности и уметь принимать решения за долю секунды».
По материалам «Интерфакса», «Российской газеты», Ленты.ру.