Папа Римский хочет отредактировать «Отче наш»

Папа Римский Франциск считает, что Римско-католической церкви следует изменить перевод с древнегреческого языка молитвы «Отче наш». Такое мнение он высказал в телеинтервью, передаёт газета The Daily Telegraph.
По мнению понтифика, нынешний перевод фразы «...и не введи нас в искушение...» на итальянский, английский и многие другие языки искажает её смысл и позволяет предположить, что «Господь способен ввести нас в искушение».
«Это неправильный перевод», — указал Папа Франциск. «Не Бог подталкивает меня к искушению, чтобы потом увидеть, как я упал, — продолжил он. — Господь не делает этого, а помогает вам немедленно подняться. Это дьявол подталкивает нас к искушению, это его действия».
Понтифик отметил, что во Франции текст молитвы уже изменён, в нём теперь говорится «не позволь нам впасть в искушение». Папа пояснил, что в данном переводе становится ясно, что вина за искушение лежит на человеке.
Русская православная церковь (РПЦ) сочла неактуальным предложение Папы Римского. «Мы исходим из того, что в русском, а точнее, в церковнославянском, переводе у нас сложилась традиция восприятия, которая исключает риски, о которых говорит римский понтифик», — заявил зампредседателя Синодального отдела по взаимоотношениям Церкви с обществом и СМИ Московского патриархата Вахтанг Кипшидзе. «Поэтому для нас данный вопрос не является актуальным», — заключил он.
Согласно Евангелию, Иисус Христос даровал «Отче наш» своим ученикам в ответ на просьбу научить их молитве. Сейчас «Отче наш» – наиболее часто произносимая христианами молитва.
По материалам ТАСС, Ленты.ру, «Известий», The Daily Telegraph