Столетие
ПОИСК НА САЙТЕ
17 апреля 2024
Русский перевод

Русский перевод

Московская книжная выставка подарила вторую жизнь французскому поэту
Никита Хлудов
20.09.2007

Выход в свет тома "Избранных стихотворений" выдающегося французского поэта Сюлли-Прюдома (1839 – 1907) приурочен к 100-летию со дня смерти первого нобелевского лауреата в области литературы, увенчанного премией еще в далеком 1901 году. Вековая веха памяти знаменитого поэта совпала с появлением его книги на стенде издательства "Воскресенье" на прошедшей недавно XX Московской международной выставке-ярмарке.

Жизнь классика мировой литературы продолжается. Доказательством тому был не только сам внушительный том в 415 страниц, но и неподдельный интерес к нему покупателей.

Отец будущего поэта умер, когда мальчику исполнилось два года, и семья осталась без средств к существованию. Вместе со своей овдовевшей матерью Клотильдой (Кейо) Прюдом и старшей сестрой Рене переезжает к дяде. В возрасте восьми лет он поступает в лицей Бонапарта, где увлекается математикой, классическими языками и французским стихосложением. После окончания лицея Рене, один из лучших учеников в классе по математике, готовится к поступлению в политехническую школу, собираясь стать инженером, но серьезная болезнь глаз меняет его планы. Он устраивается конторщиком на фабрику, а позже зарабатывает на жизнь, служа клерком в нотариальной конторе. По вечерам Рене изучает философию и пишет стихи. Свой первый поэтический сборник "Стансы и стихотворения" он выпустил в 1865 году под псевдонимом Сюлли-Прюдом (полное имя отца) и сразу получил высокую оценку влиятельной критики.

#comm#В следующем году его стихи уже были включены в сборник "Современный Парнас", явившийся литературным манифестом "парнасцев" – молодых поэтов, выступивших против лирической экзальтированности романтической школы.#/comm#

В течение последующих трех лет из-под пера молодого поэта выходит несколько книг стихов. В этих произведениях звучат темы безответной любви. Получив отказ от кузины, на которой он хотел жениться, поэт остается на всю жизнь, холостяком.

В начале 1870 года он испытал еще одно сильное потрясение - в течение буквально нескольких дней умирают его близкие - мать, дядя и тетя. В июле того же года началась франко-прусская война, и Сюлли-Прюдом вступает добровольцем в ополчение. Лишения, испытанные им во время длительной осады Парижа прусской армией, еще более ослабили здоровье поэта, и к концу осады французской столицы, у него отнялись ноги. Даже во время лечения он пишет патриотические стихи, которые были изданы отдельной книгой под названием "Военные впечатления".

Из-под его пера одно за другим начинают выходить значительные поэтические произведения.

#comm#Говоря о влиянии гуманистических идеалов Сюлли-Прюдома на французскую литературу, известный исследователь Жан Альбер Беде писал, что "он выводит поэзию из тьмы, в которую она была надолго ввергнута пессимизмом позитивистов, а также учит тому, что дорога к счастью лежит через страдания, самопожертвование и братскую любовь".#/comm#

В 1901 году Сюлли-Прюдом стал первым лауреатом Нобелевской премии по литературе за "выдающиеся литературные достоинства, в особенности же за высокий идеализм, художественное совершенство, а также за необычное сочетание душевности и таланта, о чем свидетельствуют его книги".

Умер поэт 7 сентября 1907 года на своей вилле в Шатне-Малабри под Парижем.

Наверное, у кого-то из русских читателей может возникнуть вопрос: почему Сюлли-Прюдом, давно известный в Европе и мире, безусловный классик, так мало известен у нас? Даже в 200-томной "Библиотеке всемирной литературы" ему не нашлось места. И этот вопрос будет правомерным. Произведения столпа мировой литературы издавали в наших краях всего трижды – в 1911, 1913 и 1924 годах. Затем о нем не упоминали. В чем дело?

В первую очередь, в содержании писательского творчества. Если русских и некоторых зарубежных классиков, писавших о том же – о любви, о стремлении человека к добру и свободе, о благотворности сострадания и покаяния, о счастье быть мыслящей и страдающей личностью – хоть как-то печатали, то Сюлли-Прюдому в последующий советский период очень не повезло. Вошедшая во всесоюзную моду громогласная гражданственность, громыхание и нетерпимость отбирали для печатных страниц других творцов. На этом фоне Сюлли-Прюдом выглядел недостаточно "общественно-активным". Бороться с его наследием особых поводов не было, его попросту постарались забыть. Тем более, что комиссарская энергия малых и средних литературных начальников, чем дальше, тем больше уходила на посильное уничтожение совестливых почвенников, чуждых соввласти, деревенских пиитов, "есенинщины"… Переводить Сюли-Прюдома перестали уже в 1920-е годы.

#comm#В новой книге более 150 стихотворений лауреата Нобелевской премии, включая варианты (ведь к некоторым обращались два, а то и три переводчика). #/comm#

Представлены с достойной полнотой его замечательные книги "Стансы и стихотворения", "Одиночество", "Тщетная нежность", циклы "Испытания", "Преломления". Впервые с дореволюционной поры в переводе Н.И. Познякова печатается "Геркулес" - большой фрагмент цикла "Авгиевы конюшни".

Рисунок Анри Матисса "Ваза" на обложке книги о многом говорит знатокам поэзии. Именно стих "Разбитая ваза", вышедший из-под пера молодого поэта полтора века назад, моментально прославил его имя. В России над текстом сенсационного поэтического шедевра упорно трудились многие. Но только таким мастерам художественного перевода, как С.А. Андреевский, П.Ф. Якубович, А.Н. Апухтин и Д.Л. Михаловский удалось сделать его достойные переложения. Поистине оправдывались слова художника Галла: "Хороший перевод нельзя заказать; это дань сочувствия и уважения оригиналу. Передать можно только то, чем сам обладаешь. Или, что можешь сделать своим".

Кому еще мы обязаны великолепными переводами классика? Их имена указаны "в связке" буквально с каждым стихом. Это мастера русского художественного перевода XIX-XX веков: И. Анненский, К. Бальмонт, В. Брюсов, великий князь К.К. Романов, В. Ладыженский, А, Плещеев, И. Тхоржевский (это он издал первый сборник французского поэта в России), Эллис, Н. Энгельгарт и др. Их переводческие труды в новом однотомнике прошли важную шлифовку. Везде в них была восстановлена в правах буква "ё", что весьма необходимо для поэтических текстов вообще.

Читавшие поэта по-французски всегда были заворожены музыкальностью его стихов, их тонким лиризмом. Даже по переводам чувствуется экспансивный оптимизм молодости мастера, восклицавшего: "В моих стихах весна не отцветает!" Этот настрой с годами менялся. У поэта-парнасца стремление понять себя становилось источником глубоких размышлений. Среди основных творческих работ Сюлли-Прюдома, включенных в сборник, - интереснейшие фрагменты произведения "Завещание поэтам" (1901), впервые дошедшие к нам в русском переводе. По обилию глубоких суждений о литературном труде, о своих коллегах по поэтическому цеху по откровенным, критичным суждениям о себе и своем творчестве эта вещь чрезвычайно значительна. Он прочувственно говорил о ее важнейшем, с его точки зрения, достоинстве высокой поэзии – ужасе перед вульгарностью, банальностью выражений. "Банальное выражение – писал поэт, обращаясь к молодым, - безусловно, не может быть верным, так как оно не характеризует особенностей предмета…"

#comm#В разделе "Приложения" публикуется полный список лауреатов Нобелевской премии в области литературы (1901-2006 годы). В нем содержатся указания на основные труды увенчанных премией поэтов, прозаиков и драматургов, приводятся их псевдонимы, даты жизни.#/comm#

В историко-литературном эссе инициатора проекта и составителя издания Николая Митрофанова рассказывается об интересных подробностях борьбы за первую Нобелевскую литературную корону, на которую могли также претендовать десятки мировых величин – Лев Толстой, Анатоль Франс, Эмиль Золя, Марк Твен, Генрих Ибсен, Максим Горький, Райнер Мария Рильке, Поль Валери, Джозеф Конрад, Томас Гарди, Джеймс Джойс, Марсель Пруст. Приводятся любопытные данные о русских переводчиках стихов (некоторые из них оказались в эмиграции), высказываются соображения о том, как их личные судьбы повлияли на судьбу творческого наследия писателя-классика в СССР.

Книга иллюстрирована прекрасными рисунками французских художников, в том числе и современников Сюлли-Прюдома. Это особенно приятно, ведь поэтические книги исключительно редко принимают в себя изобразительный материал. Эстетика редкостного элитного издания от этого только выиграла, поднявшись на самый высокий уровень.

Специально для Столетия


Эксклюзив
16.04.2024
Андрей Соколов
Как наша страна призналась в расстреле польских офицеров, которого не совершала
Фоторепортаж
12.04.2024
Подготовила Мария Максимова
В Государственном центральном музее современной истории России проходит выставка, посвященная республике


* Экстремистские и террористические организации, запрещенные в Российской Федерации: американская компания Meta и принадлежащие ей соцсети Instagram и Facebook, «Правый сектор», «Украинская повстанческая армия» (УПА), «Исламское государство» (ИГ, ИГИЛ), «Джабхат Фатх аш-Шам» (бывшая «Джабхат ан-Нусра», «Джебхат ан-Нусра»), Национал-Большевистская партия (НБП), «Аль-Каида», «УНА-УНСО», «ОУН», С14 (Сич, укр. Січ), «Талибан», «Меджлис крымско-татарского народа», «Свидетели Иеговы», «Мизантропик Дивижн», «Братство» Корчинского, «Артподготовка», «Тризуб им. Степана Бандеры», нацбатальон «Азов», «НСО», «Славянский союз», «Формат-18», «Хизб ут-Тахрир», «Фонд борьбы с коррупцией» (ФБК) – организация-иноагент, признанная экстремистской, запрещена в РФ и ликвидирована по решению суда; её основатель Алексей Навальный включён в перечень террористов и экстремистов и др..

*Организации и граждане, признанные Минюстом РФ иноагентами: Международное историко-просветительское, благотворительное и правозащитное общество «Мемориал», Аналитический центр Юрия Левады, фонд «В защиту прав заключённых», «Институт глобализации и социальных движений», «Благотворительный фонд охраны здоровья и защиты прав граждан», «Центр независимых социологических исследований», Голос Америки, Радио Свободная Европа/Радио Свобода, телеканал «Настоящее время», Кавказ.Реалии, Крым.Реалии, Сибирь.Реалии, правозащитник Лев Пономарёв, журналисты Людмила Савицкая и Сергей Маркелов, главред газеты «Псковская губерния» Денис Камалягин, художница-акционистка и фемактивистка Дарья Апахончич и др..